[[Archivo:WeirdAlYankovic.jpg|thumb|«Hay algo que los niños deben saber. La [[lectura]] es una iniciación a la [[brujería]] y el [[lesbianismo]]».]]
'''[[w:"Weird Al" Yankovic|Alfred Matthew "Weird Al" Yankovic]]''' (n. 23 de octubre de 1959) es un [[Música|músico]], satirista, [[parodia]]dor, acordeonista y productor de [[televisión]] [[Estados Unidos|americano]].

== Con fuente ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->

* Alanis Morissette and I actually used to date. I especially liked it when we went to the movies.
** ''Traducción:'' «[[Alanis Morissette]] y yo realmente solíamos tener citas. Me gustaba especialmente cuando ibamos al [[cine]]».
** ''Fuentes:'' ''AL TV'', MTV (1996).
** ''Notas:'' referiéndose a la línea «¿Ella es pervertida como yo? / ¿Ella se montaría sobre ti en un cine?» (Is she perverted like me/ would she go down on you in a theater?) del hit de Alanis Morissette ''You Oughta Know''.

* I think my chances of getting into the Rock 'N' Roll Hall Of Fame are about as good as Milli Vanilli's.
** ''Traducción:'' «Creo que mis oportunidades de ingresar en el salón de la fama del [[Rock & Roll]] son tan buenas como las de Milli Vanilli».
** ''Fuente:'' ** [http://www.weirdal.com/aaarchive.htm#0500 Ask Al Archives: May 2000]

* I wrote "[[w:Eat It|Eat It]]" because I wanted to buy a house. It worked.
** ''Traducción:'' «Escribí "Eat It" porque quería comprar una casa. Funcionó».
** ''Fuente:'' ''I Love the 80's 3D'', VH1 (1985).

* That's something the kids should know about. Reading is a gateway to witchcraft and lesbianism.
** ''Traducción:'' «Hay algo que los [[niño]]s deben saber. La [[lectura]] es una iniciación a la [[brujería]] y al [[lesbianismo]]».
** ''Fuente:'' ''I Love the 90's Part Deux'', VH1 (1998).
** ''Notas:'' refiriéndose a [[Willow Rosenberg]] de ''[[Buffy cazavampiros]]''.

* I have very mixed feelings about [Napster]. On one hand, I'm concerned that the rampant downloading of my copyright-protected material over the Internet is severely eating into my album sales and having a decidedly adverse effect on my career. On the other hand, I can get all the [[Metallica]] songs I want for FREE! WOW!!!!!
** ''Traducción:'' «He tenido mezcla de sentimientos sobre Napster. Por un lado, soy consciente de que la rampante descarga de mi material protegido por derechos de autor en [[Internet]] está comiéndose severamente las ventas de mi álbum y teniendo decidídamente un efecto adverso en mi carrera. Por otro lado, puedo conseguir todas las canciones de [[Metallica]] que quiero, ¡GRATIS! ¡¡¡¡¡GUAU!!!!!».
** ''Fuente:'' [http://www.weirdal.com/aaarchive.htm#0500 Ask Al Archives: May 2000]

* What kind of morons do you have working at newspapers in Austin that would base an entire review of an artist's performance on whether or not they had a good seat?
** ''Traducción:'' «¿Qué clase de [[tonto]]s tienen trabajando en los periódicos en Austin que basan un reporte entero sobre la interpretación de un [[artist]]a en si tuvieron o no buenos asientos?».
** ''Fuente:'' [http://www.weirdal.com/aaarchive.htm#090604 "Ask Al" Q&As for September 6, 2004]
** ''Notas:'' respondiendo a un fan criticando el mal asiento que tuvo un reportero en un concierto.

=== Letras ===
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->

* I sued Taco Bell <br /> 'Cause I ate half a million Chalupas <br /> And I got fat! <br /> I sued Panasonic <br /> They never said I shouldn't use their microwave <br /> To dry off my cat!
** ''Traducción:'' «¡Demandé a Taco Bell <br /> Porque me comí medio millón de Chalupas <br /> Y me puse gordo! <br /> ¡Demandé a Panasonic <br /> Nunca me dijeron que no podía usar su microondas <br /> Para secar a mi gato!».
** ''Fuente:'' «I'll Sue Ya», ''[[w:Straight Outta Lynwood|Straight Outta Lynwood]]'' (2006).

* Shoppin' online for deals on some writable media <br /> I edit Wikipedia.
** ''Traducción:'' «Haciendo compras en línea buscando ofertas en medios grabables <br /> Edito Wikipedia».
** ''Fuente:'' «[[w:White & Nerdy|White & Nerdy]]», ''Straight Outta Lynwood'' (2006).

* I'll never forget the first thing she said to me, she said: "Hey - you've got weasels on your face." Right then I knew it was true love.
** ''Traducción:'' «Nunca olvidaré la primera cosa que ella me dijo: "Oye - tienes comadrejas sobre toda tu cara." En ese momento supe que era amor verdadero».
** ''Fuente:'' «Albuquerque», ''[[w:Running With Scissors|Running With Scissors]]'' (1999).

* Never had a date <br /> That you couldn't inflate.
** ''Traducción:'' «Nunca tuviste una cita <br /> que no pudieras [[Muñeca sexual|inflar]]».
** ''Fuente:'' «[[w:Straight Outta Lynwood|You're pitiful]]» (2006), canción realizada para Internet.
** {{cita web
  | url = http://www.al-oholicsanonymous.com/sounds/yourepitiful.mp3
  | título = "You're Pitiful"
  | fechaacceso = 22-01-2007
  | editorial = Al-oholics Anonymous
  | año = 2006
  | mes = June
  | formato = MP3
}}

* Oh, you don't wanna mess with the [[w:RIAA|R-I-double-A]] <br /> They'll sue you if you burn that [[w:CD-R|CD-R]] <br /> It doesn't matter if you're a grandma, or a seven-year-old girl <br /> They'll treat you like the evil, hard-bitten, criminal scum you are.
** ''Traducción:'' «Oh, tú no quieres problemas con la [[w:RIAA|R-I-doble-A]] <br /> Te demandarán si copias ese [[w:CD-R|CD-R]] <br /> No importa si eres una abuela, o una niña de siete años<br /> Te tratarán como la malvada, ruda, escoria criminal que eres».
** ''Fuente:'' «Don't Download This Song», del álbum ''Straight Outta Lynwood'' (2006).

* Think you're really righteous? Think you're pure in heart? </br>
Well, I know I'm a million times as humble as thou art.
** ''Traducción:'' «¿Piensas que eres realmente honrado? ¿Piensas que eres puro de corazón? </br> Bueno, yo sé que soy un millón de veces mas humilde». 
** ''Fuente:'' «Amish Paradise», ''[[w:Bad Hair Day|Bad Hair Day]]'' (1996).

* If money can't buy happiness, I guess I'll have to rent it.
** ''Traducción:'' «Si el dinero no puede comprar la felicidad, entonces creo que tendré que rentarla».
** ''Fuente:'' «This Is the Life», ''Dare to Be Stupid'' (1985).

* I'm nerdy in the extreme </br> Whiter than sour cream.
** ''Traducción:'' «Soy nerd en extremo <br /> Más blanco que la crema agria».
** ''Fuente:'' «White & Nerdy».
 
* My brothers and sisters all hated me 'cause I was an only child.
** ''Traducción:'' «Todos mis hermanos y hermanas me odiaron por ser hijo único».
** ''Fuente:'' de la canción «Generic Blues», del álbum ''Los telelocos (banda sonora)'' (1989).

== Sin fuente ==

* Well, besides working on the album, I got married and had a kid. So, you know, in spite of that petition that was floating around asking me not to reproduce, I did it anyway.
** ''Traducción:'' «Bien, además de trabajar en el álbum, me casé y tuve una [[hija]]. Entonces, tú sabes, a pesar de esa petición que estaba flotando a mi alrededor pidiendo que no me reproduzca, lo hice de cualquier forma».
** ''Fuente:'' entrevista del programa ''[[w:The Wayne Brady Show|The Wayne Brady Show]]'', episodio no-identificado (2003).

== Véase también ==
* ''[[Los Telelocos]]''

{{ORDENAR: Yankovic}}

[[Categoría:Personas]]
[[Categoría:Músicos]]
[[Categoría:Humoristas]]
[[Categoría:Estadounidenses]]